您的位置首页生活百科

《上古卷轴5》是用官方繁体汉化

《上古卷轴5》是用官方繁体汉化

大学/ANK/汤镬三选一,别用官方繁中和蒹葭汉化。官方繁中降低游戏版本,很多mod用不了,蒹葭质量说不过去。

说说推荐的三个汉化的优劣吧,首先需要说明的是这三个其实是同源的,后两者都是基于大学汉化早期版本演化而来的。所谓官方繁中,就是SCE台湾中心盗用了大学汉化早期版本的本体和炉火DLC的文本,然后自行高质量地汉化了龙裔和黎明守卫DLC。而大学汉化自行翻译了黎明守卫DLC,沿用了龙裔DLC的文本。ANK汉化则根据官方繁中进行修订。所以大学/ANK/汤镬的龙裔DLC文本和蒹葭的截然不同。

大学汉化优势在于N网有大量的mod汉化专有名词译名以其为基准,而且是龙语字符显示的首创者。具体原理是发起人Keppekinosha——K大自己建立了一个输入法,并且在开源字体文泉驿微米黑中的空白占位字符上添加了龙语字形,并将这个字体封装为swf,再用输入法输入这些字符,就实现了龙语显示。以及白漫城这种符合lore的译名也是大学汉化首创,并且修改了蒹葭汉化中特别令玩家诟病的破坏游戏语言风格氛围的网络梗/东北方言以及机翻对白。缺点是有的译名可能不符合大家习惯,而且经不起推敲,典型例子就是“天霜”,老滚5法语德语版里天际分别叫Bordeciel和Himmelsrand,就是天际的意思。而且书籍并没有经过全面的校对,以及大学汉化特殊的字体机制使其无法更换字体。

ANK汉化由本质是大学汉化早期版本的官方繁中衍生而来,所以ANK汉化与大学汉化两者名词通用率惊人的高。其优势在于在XDM等我国大陆的简中玩家社群的mod汉化多以ANK汉化名词为基准,通用性极强,且能更换字体。缺点在于汉化维护者并没有进一步的对书籍进行校对。

汤镬汉化是没有使用过蒹葭汉化,而ANK汉化使用时长足有的700h+老用户ShaquilleWang在ANK汉化基础上,申请授权使用了大学汉化的龙语字符,并且全面重新校对了全部书籍内容的汉化(有一些书籍文本来自于中途破产的老滚5天邈十游Deepku联合汉化的译本,但绝大多数都是发起人ShaquilleWang自己核对英文原文逐字逐句进行检查的,校正了90%以上的名词不统一、机翻、误译、漏翻),并且在书籍后加入了一些有助于了解老滚lore的注释(主观色彩可能有些浓厚,请审慎分辨),优势见仁见智,缺点也很明显。首先ShaquilleWang这个人脾气不好,年轻时跟蒹葭遗老爆发过旷日持久的论战,也不是二刺螈宅,一直跟老滚玩家社群里喜欢搞颜色的不对付,不善于经营,所以在玩家社群里没什么“大佬”级的朋友,也鲜有人以汤镬汉化名词为基准去汉化mod,而且Shaq本人也不是单纯的老滚玩家,他还喜欢异尘余生、全面战争和各种硬核拟真射击游戏,并不是一门心思扑在老滚上的,所以有时更新会慢一些。而因为使用了和大学汉化相同的字体,汤镬汉化也换不了字体。

大体就是这样。你要问我为什么了解ShaquilleWang这么多,因为我就是。

顺便追加两张截屏,证明我是我:

2021年11月11日更新·关于周年纪念版更新的说明:

1,首先声明,我用于娱乐的笔记本电脑上没有安装《上古卷轴5》特别版,以及虽然我不是996工作制受害者,但通勤时间比较长,每天可以自由支配的时间也并不可观,所以汤镬汉化的更新会在本周末开工。

2,本次特别版更新和周年纪念版既不包括简体中文,也没有修复“官方繁中”降低游戏版本的bug,而官方繁中的版本仍然滞后于Creation Club功能上线之前,所以对仍然使用官方繁中的玩家而言,无论如何也不会任何特别版更新和周年版升级的内容。

3,感谢@是兀不是派 的情报,本次特别版更新中Update.esm内容有所变动,所以不排除有类似于CC刚上线时安装第三方汉化便捡不起来酒之类的情况。请大家稍安勿躁,静待更新。

4,汤镬汉化会率先更新对本次特别版更新的本体内容和免费赠送的CC项目的支持,周年纪念版携带的CC项目的中文化会逐步补正。

5,感谢大家的支持。

顺便,其实我此前就已经汉化了一些CC项目,但彼时CC服务器在我国大陆地区根本无法直连,绝大多数玩家也无法获得CC项目,只能聊以自娱,就没发布分享,这次有赖于杯赛通过Steam更新给玩家下载了这些CC项目,大家都有机会去体验这些类似于微氪金DLC的产品了,以下是我此前汉化过的CC项目的不完全名单,这些项目会优先推出:

九圣灵骑士套装、克里萨米尔巨剑、Tundra Homestead、Forgotten Seasons。

修改一下错别字和一些错误。

推荐用ank汉化,下面说说各个汉化的特征。

1 蒹葭汉化 :蒹葭汉化是当年上古卷轴5刚刚推出不久(这 里之前写错了,是上古卷轴5刚出现一周就做出了初版汉化 )就做出来的汉化,当时汉化组和3dm合作,而游侠的汉化是3dm最大的对手。3dm通过速度产出在当时质量相对较高的上古卷轴5蒹葭汉化,成功打败游侠。可以说上古卷轴5刚推出的那几年也是3dm最红火的几年,也是民间汉化组最厉害的时间。当时3dm把游侠打下去,蒹葭汉化组产出的一些质量较高的汉化功不可没,特别是上古卷轴5。

说完历史,说说蒹葭汉化的特点,蒹葭汉化因为追求速度( 沸沸扬扬的ipad2事件和大学汉化 )和退出滚5汉化太快,基本上修缮汉化不多,所以就有了很多的误翻,机翻,前言不搭后语的翻译,这也是大家诟病的。

不过蒹葭汉化组翻译过很多别的欧美游戏,所以他们在一些名词上,翻译的很有奇幻感,地名有一部分使用音译,比如海尔根,霍加斯高峰。有一些翻翻比较美和朗朗上口,比如雪漫,乌木等。( 欧美我个人喜欢音译偏多,大概是上学时,国外名著基本都是音译 )

因为蒹葭汉化伴随着老滚最红火的那段时间,也是3dm这样的盗版论坛最风光的时候,所以成了大多数玩家对老滚5这款游戏的最初回忆,所以粉丝最多,也有真爱玩家进行个人修缮和分享。可以说是老滚5最有代表性的一款翻译了,各种意义上的。

不过不推荐的理由也很明显,错误比较多,目前还没有修缮的特别完美的,再加上因为蒹葭汉化当时不完全很多mod都用别的汉化去了。

2.大学汉化。 大学汉化是湾湾那边的汉化组做的( 上文提到的ipad2的个人修正版就是大学汉化雏形,当时他在3dm,蒹葭汉化组合作推出了初版之后,提出帮忙修缮,之后蒹葭2.0版本就有这位先生的修缮部分,后来由于一些原因自己独立做了大学汉化版 ),汉化组有翻译上古卷轴其他系列的丰富经验,所以各种翻译都很考究,地名也大多数是意译,在滚五的翻译里算是很准确的。官方翻译( 实际上是索尼搞的,贝塞斯达根本不管其他翻译,他们是连游戏bug都不愿意修复的垃圾公司! )也是借鉴大学汉化。( 就是直接抄!因为索尼做汉化的公司在湾湾那边 )

但是湾湾翻译一股湾湾味,我个人是不喜欢,而且天际翻译成天霜,个人认为是错的!首先skyrim是个生造词,此前是没有出现过这个单词。有人拿丹麦语里面rim意为寒霜,或者sky-hrim/sky-ice等来正名,天霜才是正确翻译。但是游戏里,诺德人是天际的住体名族,skyrim多高山,泰姆瑞尔最高峰也是凯娜的雪塔在这里,诺德人自称凯娜之子( 凯娜是大气与自然之神 ),或者天空之子,综上看不出和霜有什么关系。所以最基本的英语机翻,天际,就是最正确的。

剩下的,什么冬驻之类的,就不举例了。因为天霜问题,不用大学汉化。

3,ank汉化。 ank是3dm膝盖中箭组制作的汉化,13年蒹葭推出7.0版本之后,把项目移交给了中箭组( 实际上做老滚5汉化就离不开蒹葭的影响 ),比蒹葭更准确,也在不停地修缮。虽然有一些翻译不如蒹葭优美,但是准确,错漏为0,也不如大学考究,但是更符合我们用语习惯。综合实力最强的一款汉化,强力推荐。

从各方面来说,ank都是最值得推荐的一个,虽然脱胎于蒹葭,但是这么多年的汉化修缮经历,可以说是一款完全不同的汉化。同时用ank名词作字库翻译的mod也是最多的。

4,汤镬汉化。 最后说说汤镬汉化,这个汉化是除了ank之外,第二推荐的一个汉化。从主创的发言可以看出,是个老滚考据爱好者。在ank汉化的基础上,吸收了大学汉化的技术和考据(主创自己说的)所做出来的的翻译。可以这么说,汤镬汉化是兼顾考据和国内用语习惯最好的一个汉化。可以说是所有汉化里面最信达雅的一个。

但是为什么把它放第二推荐呢?是有原因的。这个汉化在有一些地方,用力过猛或者说矫枉过正。比如说,游戏最开始的地方,Helgen( 坐上马车去砍头的地方,蒹葭翻译为海尔根 )这个汉化最后翻译成了横艮镇,并给出了考据解释。虽然考据解释写的很好,但是怎么说都有些强行的意思。用n网上作者自己的话来说,本来想随着主流翻译成圣地镇,但是被蒹葭的遗老遗少们骚扰得烦死了,遂怒而改成横艮镇( 这个读起来比较符合音译,汉化组给的解释也很合理,如果不是去n网看了,我这个蒹葭遗老差点就用横艮镇了233 )。

还有一处,就是汤镬汉化把天际人的姓和外号放在了名的前面,比如甜手波西,火胡佛可,黑棘氏的马雯,灰鬃氏的厄伦德等。这个我个人觉得,把外号放在名字前面是个绝佳的翻译!既能突出这个人特点,又能提现他的身份。但是把姓也放在名字前面就有点矫枉过正了,在特定语境里很好,但是其他的地方就很差了。根据我了解的一些历史,在其他国家的古代,平民是没有姓的,基本上都只有一个名字( 有时候他的外号就是他的名字,所以我说这个翻译绝佳 ),而贵族是有名有姓,可以说姓是贵族的专属。而游戏里,无论是银血,黑棘,战狂,碎盾,灰鬃甚至风暴斗篷( ol打得补丁 ),都是本地氏族,算是贵族行列。把姓放在前面就有些不妥了( 可以说古代维京人没有姓,但是天际是受到帝国统治了几百年了,早被文化入侵了,大氏族肯定是有姓的 )。

剩下的就是一些个人用语习惯,比如图留斯将军翻译成图利乌斯将军( 这很罗马,但是帝国并不罗马,玩了四代觉得很中世纪 ),阿斯垂德翻译成艾丝翠德( 这个支持 ),布林乔夫翻译成布林纽夫( 这个读起来不顺口,不支持 )等。

我个人在用汤镬汉化,但是有一些名字自己进行了修改,比如上面提到的那些。自己打的mod也进行了校准。目前用起来还不错!

综上所述,如果是“遗老”玩家,蒹葭可能比较适合你,虽然蒹葭汉化组基本没了,但是后面很多玩家用爱发电也推出了很多改进,修缮版本,值得一试。如果想游戏体验最好,享受到足够多的mod( 这个很重要 ),那么建议用ank,这个支持的mod最多,本身质量上佳。如果能自己校准汉化,也不怕麻烦,那么推荐汤镬汉化,信达雅最佳,考据讲究,汉化组也在更新一些其他mod的汤镬汉化版,值得推荐。至于大学汉化,用下来提感,汤镬汉化算是大学汉化的升级版( 反正天霜一个我就接受不了,而且该有各种读起来湾湾腔 ),大学汉化不推荐。

当然,以上仅为我个人观点,欢迎讨论,发表不同意见。

就蒹葭能把泊地尔石阵翻译成布罗德果园我就感觉离谱,我转了一圈也没发现果子啊?

官方和大学汉化最好。官方汉化有简中版。

说实话上古卷轴5游戏文本量巨大,专有名词众多,汉化几乎不可能在保证准确的同时,还做到每个译名都被大多数人认可。没有最好的汉化,只有更好的汉化。以下主要从准确性、文学性、运行稳定性和译名四个维度评价常见的5个汉化。

1.蒹葭汉化

民间汉化主要的竞争点是名词的翻译(译名)、翻译正确性、文学性和稳定性。蒹葭汉化的优点是名词翻译符合奇幻(中二)风,文学性也算达标。最简单的bleak falls barrow的问题,翻译成寒落就比荒瀑形象的多。(barrow翻译成山峰是错误翻译)。但蒹葭有两个让人很难接受的缺点,一是翻译错误太多了,所有barrow都翻译成山峰而不是古坟,还有一些为了诗意造成误导的问题(如白漫翻译成雪漫)。第二它的稳定性也比较坑,这个汉化是补丁安装的,容易ctd,而且和有些mod冲突。有的时候,一个mod崩溃了,查了半天不是mod的问题,卸载蒹葭汉化却能正常运行了。蒹葭的错误有些是汉化组不细心和赶工问题,有些地方很明显地能看出来是机翻。比如:瑟琳的表(瑟琳看台),兰维尔的系泊用具(兰维尔的束缚)。

2.大学汉化。个人用着体验最舒适的汉化。这个汉化的优点是所有名词都经过详细的考据,非常负责,准确性基本上可以说是汉化第一的(单词正确率应该在99%以上,我发现过个错误)。文学性也是最好的,所有的语言都通顺无语病,没有理解问题。此外,这个汉化稳定性高,作为mod型汉化,使用n网官方工具vortex就能安装,不会ctd。可以搭配的同系列mod汉化,例如非官方补丁、skyui,随从管理等。缺点是,有的考据不够客观,加了太多私货(例如天际翻译成天霜),还有些考据矫枉过正,有些欧美奇幻译名大胆采用音译气势更好(例如“剪角高点”vs“夏尔角”)。如果接受不了天际翻译成天霜就不要用了。

3.ank汉化 这是个中规中矩的汉化。它的最大问题是,文字功底实在太差了,有些句子不通顺,或语气违和。在这个汉化里,你经常会遇到一句话,你每个词都认识,但是连在一起却不认识。此外该汉化也有不少错误。该汉化的补丁稳定性还不错,错误也比蒹葭少很多了,算是可以使用的汉化,但是不是很推荐。

4.官方汉化。官方汉化是在ank汉化的基础上修订而成。官方汉化的最大优点是不用考虑译名争议,参考了各种版本的翻译,在保守(或者说中立)的立场上选出了最合理的,应该能被最多的人认可。此外,它的稳定性也很好。但是它继承了ank的缺点,文本质量非常差,错误也挺多的。客观的说,这个汉化可以用,但是有点别扭。如果觉得繁体看不习惯,在国内一些论坛上有载膝盖中箭组的简体版,去下载吧。

5.汤镬(wok)汉化。我不想提及这个汉化,但它的质量还可以。这个作者…因为“海尔根”和“圣地镇”译名争议较大,很多人私信他要改,索性改成“横艮镇”这一个四不像的译名,让所有人都不舒服(隔壁出了名的学究的大学汉化都在特别版改成“海尔根”了)…玩家因为自己个人观点要求汉化作者更改译名,如果态度过激确实有不妥,但作者干脆胡改的回应也属实没格局。它在ank汉化的基础上修改而来,其准确性基本有95%以上,并且也是mod汉化,也对常见mod有支持…但是夹杂的私货更多,作者的个人风格更明显…无论是好的还是坏的方面。总之,这个汉化对于无法接受大学将天际翻译成天霜的人是很好的选择,但是我对它的印象还不如蒹葭ank。

我最后是选择了大学汉化,稳定性和准确性最好,天际翻译成天霜就忍了吧。膝盖中箭组的简中官方汉化错误还是有点多。

调出字幕之后发现其实不用汉化一样玩…只是看芝士回答和贴吧的相关内容得靠猜(雪漫城是什么?哦,你们说的是那个白跑镇吗?)。

像老滚这种特有世界观的作品,信达雅最多三选二;跟哥一起无损玩英文版嘛,他说啥字幕就出啥不挺好的吗?

官方。蒹葭很多机翻或者无脑音译。经典例子蒹葭翻译塞灵的表watch,一个瞭望塔和表什么关系?官方就是瑟琳望台。另外白漫不怎么下雪这个不用在解释了

蒹葭除了部分翻译不准确,其他的主要部分名词都是绝对优于什么ank、大学之流

(天际能给翻译成天霜,因为Skyrim很冷?)

可以用用汤镬汉化,贴吧里有。

官方汉化别用,官方汉化别用,官方汉化别用。

重要的话说三遍。

B社的汉化做的相当不用心。先不说一开始做的时候山寨的民间盗版汉化包。最大的问题是,特么有bug。。。

用了官方汉化会导致游戏中部分可拾取的道具完全变成场景的装饰物。比如雪漫乞丐的偷酒任务。

月影风灵就不错,无论看不看得懂,莽过去就行了

官翻肯定更好,但steam版的官中游戏版本不是最新的,推荐ANK汉化,最贴近原版汉化,蒹葭很坑

我用的官方英文