屈原《九歌之四·湘夫人①》赏析 原 文 译 文 注 释 帝子降兮北渚,② 目眇眇兮愁予。③ 袅袅兮秋风,④ 洞庭波兮木叶下。⑤ 登白薠兮骋望,⑥ 与佳期兮夕张。⑦ 鸟何萃兮苹中,⑧ 罾何为兮木上?⑨ 沅有芷兮澧有兰,⑩ 思公子兮未敢言。⑾ 荒忽兮远望,⑿ 观流水兮潺湲。⒀ 麋何食兮庭中,⒁ 蛟何为兮水裔?⒂ 朝驰余马兮江皋,⒃ 夕济兮西澨。⒄ 闻佳人兮召予, 将腾驾兮偕逝。⒅ 筑室兮水中, 葺之兮荷盖。(19) 荪壁兮紫坛,(20) 播芳椒兮成堂。(21) 桂栋兮兰橑,(22) 辛夷楣兮药房。(23) 罔薜荔兮为帷,(24) 擗蕙櫋兮既张。(25) 白玉兮为镇,(26) 疏石兰兮为芳。(27) 芷葺兮荷屋,(28) 缭之兮杜衡。(29) 合百草兮实庭,(30) 建芳馨兮庑门。(31) 九嶷缤兮并迎,(32) 灵之来兮如云。(33) 捐余袂兮江中,(34) 遗余褋兮醴浦。(35) 搴汀洲兮杜若,(36) 将以遗兮远者。(37) 时不可兮骤得,(38) 聊逍遥兮容与。 美丽的公主快降临北岸, 我已忧愁满怀望眼欲穿。 凉爽的秋风阵阵吹来, 洞庭湖波浪翻涌树叶飘旋。 登上长着白薠的高地远望, 与她定好约会准备晚宴。 为何鸟儿聚集在水草间, 为何鱼网悬挂在大树颠? 沅水有白芷澧水有幽兰, 眷念公主却不敢明言。 放眼展望一片空阔苍茫, 只见清澈的流水潺潺。 为何山林中的麋鹿判旅觅食庭院, 为何深渊里的蛟龙搁浅水边? 早晨我骑马在江边奔驰, 傍晚就渡水到了西岸。 好像听到美人把我召唤, 多想立刻驾车与她一起向前。 在水中建座别致的宫室, 上面用荷叶覆盖遮掩。 用香荪抹墙紫贝装饰中庭, 厅堂上把香椒粉撒满。 用玉桂作梁木兰为椽, 辛夷制成门楣白芷点缀房间。 编织好薜荔做个帐子, 再把蕙草张挂在屋檐。 拿来白玉镇压坐席, 摆开石兰芳香四散。 白芷修葺的荷叶屋顶, 有杜衡草缠绕四边。 汇集百草摆满整个庭院, 让门廊之间香气弥漫。 九嶷山的掘蔽凳众神一起相迎, 神灵的到来就像云朵满天。 把我的夹袄投入湘江之中, 把我的单衣留在澧水之滨。 在水中的绿洲采来杜若, 要把它送给远方的恋人。 欢乐的时光难以马上得到, 暂且放慢步子松弛心神。 ①湘夫人:湘水之神,女性。一说即舜二妃娥皇并册和女英。②帝子:犹天帝之子。因舜妃是帝尧之女,故称。③眇眇:望而不见的样子。愁予:使我发愁。④袅(niao3鸟)袅:绵长不绝的样子。⑤洞庭:洞庭湖。⑥登:此字据《楚辞补注》引一本补。白薠(fan2烦):一种近水生的秋草,或谓乃“苹”之误。骋望:放眼远眺。⑦佳期:与佳人的约会。张:陈设。⑧何:此字据《楚辞补注》引一本补。萃:集聚。苹:水草名。⑨罾(zeng1增):鱼网。 ⑩沅、醴:沅水和澧水,均在湖南。醴,《楚辞补注》引一本作澧,下同。茝(zhi2止):即白芷,一种香草。 ⑾公子:指湘夫人。 ⑿荒忽:犹“恍惚”,迷糊不清的样子。 ⒀潺湲:水缓慢流动的样子。 ⒁麇:一种似鹿而大的动物,俗称“四不象”。 ⒂蛟:传说中的龙类动物。裔:边沿。 ⒃皋:水边高地。 ⒄济:渡。澨(shi4逝):水边。 ⒅腾驾:驾着马车奔驰。偕逝:同往。 (19)葺(qi4气):编结覆盖。盖:指屋顶。 (20)荪:香草名。紫:紫贝。坛:中庭,楚地方言。 (21)椒:花椒,多用以除虫去味。成:借作“盛”。 (22)栋:屋梁。橑(lao3老):屋椽。 (23)辛夷:香木名。楣:门上横梁。药:即白芷。 (24)罔:同“网”,编结。薜荔:一种蔓生香草。帷:幕帐。 (25)擗(pi3癖):掰开。櫋(mian2棉):檐间木。 (26)镇:镇压坐席之物。 (27)疏:分列。石兰:香草名。 (28)芷:白芷。荷屋:荷叶覆顶的房屋。 (29)缭:缠缭。杜衡:香草名。 (30)合:会集。实:充实。 (31)馨:远传的香气。庑:走廊。 (32)九嶷:湖南九嶷山,即传说中舜的葬地。缤:众多纷杂的样子。 (33)灵:神灵。如云:形容众多。 (34)袂(mei4妹):扬雄《方言》释为“复襦”,也就是夹袄。高亨《诗经今注》以为系“祑”的传写之误,作佩囊解。 (35)遗:丢下。褋(die2蝶):单衣。 (36)搴(千):摘取。汀洲:水中或水边平地。杜若:香草名。 (37)遗(wei4味):赠送。 (38)骤:骤然,立即。 应该有帮助 http://www.teachercn.com/Zxyw/Scjx/2006-1/8/20060108175149253.html
相关文章
-
lamer翻译成汉语是什么牌子
2023-07-01 03:00 阅读(676) -
翻译 胯下之辱
2023-06-30 21:11 阅读(624) -
女孝经原文及翻译
2023-06-30 15:28 阅读(613)