您的位置首页生活百科

<湘夫人>的翻译

<湘夫人>的翻译

屈原《九歌之四·湘夫人①》赏析  原 文  译 文  注 释  帝子降兮北渚,②  目眇眇兮愁予。③  袅袅兮秋风,④  洞庭波兮木叶下。⑤  登白薠兮骋望,⑥  与佳期兮夕张。⑦  鸟何萃兮苹中,⑧  罾何为兮木上?⑨  沅有芷兮澧有兰,⑩  思公子兮未敢言。⑾  荒忽兮远望,⑿  观流水兮潺湲。⒀  麋何食兮庭中,⒁  蛟何为兮水裔?⒂  朝驰余马兮江皋,⒃  夕济兮西澨。⒄  闻佳人兮召予,  将腾驾兮偕逝。⒅  筑室兮水中,  葺之兮荷盖。(19)  荪壁兮紫坛,(20)  播芳椒兮成堂。(21)  桂栋兮兰橑,(22)  辛夷楣兮药房。(23)  罔薜荔兮为帷,(24)  擗蕙櫋兮既张。(25)  白玉兮为镇,(26)  疏石兰兮为芳。(27)  芷葺兮荷屋,(28)  缭之兮杜衡。(29)  合百草兮实庭,(30)  建芳馨兮庑门。(31)  九嶷缤兮并迎,(32)  灵之来兮如云。(33)  捐余袂兮江中,(34)  遗余褋兮醴浦。(35)  搴汀洲兮杜若,(36)  将以遗兮远者。(37)  时不可兮骤得,(38)  聊逍遥兮容与。  美丽的公主快降临北岸,  我已忧愁满怀望眼欲穿。  凉爽的秋风阵阵吹来,  洞庭湖波浪翻涌树叶飘旋。  登上长着白薠的高地远望,  与她定好约会准备晚宴。  为何鸟儿聚集在水草间,  为何鱼网悬挂在大树颠?  沅水有白芷澧水有幽兰,  眷念公主却不敢明言。  放眼展望一片空阔苍茫,  只见清澈的流水潺潺。  为何山林中的麋鹿判旅觅食庭院,  为何深渊里的蛟龙搁浅水边?  早晨我骑马在江边奔驰,  傍晚就渡水到了西岸。  好像听到美人把我召唤,  多想立刻驾车与她一起向前。  在水中建座别致的宫室,  上面用荷叶覆盖遮掩。  用香荪抹墙紫贝装饰中庭,  厅堂上把香椒粉撒满。  用玉桂作梁木兰为椽,  辛夷制成门楣白芷点缀房间。  编织好薜荔做个帐子,  再把蕙草张挂在屋檐。  拿来白玉镇压坐席,  摆开石兰芳香四散。  白芷修葺的荷叶屋顶,  有杜衡草缠绕四边。  汇集百草摆满整个庭院,  让门廊之间香气弥漫。  九嶷山的掘蔽凳众神一起相迎,  神灵的到来就像云朵满天。  把我的夹袄投入湘江之中,  把我的单衣留在澧水之滨。  在水中的绿洲采来杜若,  要把它送给远方的恋人。  欢乐的时光难以马上得到,  暂且放慢步子松弛心神。  ①湘夫人:湘水之神,女性。一说即舜二妃娥皇并册和女英。②帝子:犹天帝之子。因舜妃是帝尧之女,故称。③眇眇:望而不见的样子。愁予:使我发愁。④袅(niao3鸟)袅:绵长不绝的样子。⑤洞庭:洞庭湖。⑥登:此字据《楚辞补注》引一本补。白薠(fan2烦):一种近水生的秋草,或谓乃“苹”之误。骋望:放眼远眺。⑦佳期:与佳人的约会。张:陈设。⑧何:此字据《楚辞补注》引一本补。萃:集聚。苹:水草名。⑨罾(zeng1增):鱼网。  ⑩沅、醴:沅水和澧水,均在湖南。醴,《楚辞补注》引一本作澧,下同。茝(zhi2止):即白芷,一种香草。  ⑾公子:指湘夫人。  ⑿荒忽:犹“恍惚”,迷糊不清的样子。  ⒀潺湲:水缓慢流动的样子。  ⒁麇:一种似鹿而大的动物,俗称“四不象”。  ⒂蛟:传说中的龙类动物。裔:边沿。  ⒃皋:水边高地。  ⒄济:渡。澨(shi4逝):水边。  ⒅腾驾:驾着马车奔驰。偕逝:同往。  (19)葺(qi4气):编结覆盖。盖:指屋顶。  (20)荪:香草名。紫:紫贝。坛:中庭,楚地方言。  (21)椒:花椒,多用以除虫去味。成:借作“盛”。  (22)栋:屋梁。橑(lao3老):屋椽。  (23)辛夷:香木名。楣:门上横梁。药:即白芷。  (24)罔:同“网”,编结。薜荔:一种蔓生香草。帷:幕帐。  (25)擗(pi3癖):掰开。櫋(mian2棉):檐间木。  (26)镇:镇压坐席之物。  (27)疏:分列。石兰:香草名。  (28)芷:白芷。荷屋:荷叶覆顶的房屋。  (29)缭:缠缭。杜衡:香草名。  (30)合:会集。实:充实。  (31)馨:远传的香气。庑:走廊。  (32)九嶷:湖南九嶷山,即传说中舜的葬地。缤:众多纷杂的样子。  (33)灵:神灵。如云:形容众多。  (34)袂(mei4妹):扬雄《方言》释为“复襦”,也就是夹袄。高亨《诗经今注》以为系“祑”的传写之误,作佩囊解。  (35)遗:丢下。褋(die2蝶):单衣。  (36)搴(千):摘取。汀洲:水中或水边平地。杜若:香草名。  (37)遗(wei4味):赠送。  (38)骤:骤然,立即。  应该有帮助  http://www.teachercn.com/Zxyw/Scjx/2006-1/8/20060108175149253.html