long time no see是英语中的常用短语,是一个固定搭配,所以用no不变。
long time no see是一个英文常用语,译为:好久不见。一般用于相对来说比较好的朋友再见时的场景,最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》。
这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是枣没一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域哗岩运。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(乱梁31 Years on Plain)一书中。
根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
参考资料来源:百度百科—long time no see