paint the town red的意思是“go out and enjoy oneself flamboyantly”,即“狂欢作乐,花天酒地地玩乐,玩得痛快”。
这句习语可能和沃特福德侯爵有关。1837年,他和朋友们在莱斯特郡的梅尔顿莫布雷镇喝酒,然后这群人喝得酩酊大醉,开始狂欢作乐逗知,给当地造手渣成了很多损失。不仅打翻了花盆,打碎了一些地方的窗户,还用红漆把镇上的收费站和几栋建筑涂成了红色。因此,后来人们就把这句习语引申为“狂欢作乐”这样的含义了。
例句:
Mike is going out tonight to paint the town red.
迈克今晚要玩个痛快。
下面再介绍一个也能山薯消表示“玩乐”这样含义的习语:out on the town。
out on the town的意思是“visiting restaurants, clubs, theatres, etc. for entertainment, especially at night”,即“(尤指夜里)去娱乐场所玩”。
这句习语源于17世纪,但当时并不是非常流行。1944年,上演了名为《Out On The Town》的舞台剧。1949年,有人又推出了一部同名电影,这句习语就流行起来了。 这句习语通常用来表示出去娱乐或庆祝。
例句如下:
Last Saturday, I was out on the town with my mate
上个星期六我和老友晚上去闹市玩乐了。
How about going out on the town tonight?
今晚出去痛痛快快地玩一玩怎么样?