您的位置首页生活百科

中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事?

它的本名叫中山大学,因英文校名“Sun Yat-sen University”的谐音神似“双鸭山”被一位网友翻译为“双鸭山大学”。

中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事?

始作俑者“云湖浪子YZ25T”就此回应称,“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传枣州长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道凳耐蔽中山大学的英文名就是“Sun

Yat-sen

University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内网(现人人网)上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”

中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事?

类似的还有很多,主要是以地名命名的学校,比如天津大学、厦门大学、山东大学、重庆大学、武汉大学、浙江大学、湖南大学、兰州大学。

此外,还有一些非地名命名学校也采取了拼音直译的办法,比如:

中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事?

更常见的是华中师范大学这一类译法,华东师范大学、华东理工大学、华南理工大学都将前面两个字翻译出来,而没有采用拼音。另外,学校校名常见的还有xx师范大学、xx外国语大学、xx科技大学、xx理工大学,其中,对外国语的翻亩逗译也并不相同。

对孙中山的英译名为何是“Sun Yat-sen”,较为常见的一说是孙中山别名孙逸仙的音译,还有更细致的考证说是孙日新的粤语音译了。