根据2019年12月29号的汇率,1人民币=15.6403日元,1日元=0.0639人民币。
“円”字在晚清傅云龙所著《游历日本图经·卷二十·日本文学 上·日本文表附录日本异字》中指为“圆”的俗字。另,江户时代中期日本人太宰纯于《倭楷正讹》遗稿例举俗字即有外“囗”内“丨”之形,可见“円”其来有段慧自。
中国的硬币曾于江户时代在日本广泛使用,因而早期的日文汉字与中文汉字的“圆”写法、意义相同,并与韩文的“圜”(원)为同源字。相较而言,现代日语书写采用新字体的“円”字,而中文在非正式场合则通常使用笔画较少的一个同音字中巧“元”。
标准日语将“円”的罗马字写作“en”,但英语中的拼法却是“yen”。其最大的原因被认为是幕末过渡到明治期间,英美人将其串标为“yen”并流通国际。
史上首部正规的英和和英辞典──赫本所著的‘和英语林集成’(初版1867年)中,将“e”“we”[je]音开头的单语全部写作“ye”[je],即效仿了英国汉学家麦都思所著,混合了使用“e”和“ye”的‘英和和英语汇’(1830年)。
因为麦都思并没有造访日本也没有与卖燃键日本人交流过,而是在雅加达(旧名巴达维亚)结合和荷辞典及从去过日本的人群获得的信息编写而成。其后赫本发现日文中的“e”除了一部分的地方之外,并不是发[je]音而是[e]音后,在完成了赫本式罗马字的第三版(1886年版)中,除了“円”和格助词的“へ(he)”以外,所有的“エ”开头都改成“e”了。
显然此时为了将此货币名称进行区别,已将其定形为“yen”,也是因为在西洋语言中“yen”比较不会和其他词语混淆(例如法语的前置词en等)且连读时也容易发“yen”[jen]音。
扩展资料
现在使用的日本货币单位“圆”(円),是在1871年6月27日(明治4年5月10日)制定的,以取代当时的四进制的二分金。当年明治政府发布《新货币条例》,规定新货币采用金本位,以圆为单位,一圆与1500毫克纯金等值,并设有辅币单位钱及厘,兑换比例为十进制,即1圆=100钱=1000厘。
在日本国内,白银的价值相对较高。因而其黄金与白银比价要低于国际市场,这就使得国际投机商有利可图。他们将银两运入日本,换成黄金,再到其他国家卖出。此举扰乱了日本经济,到1874年,日本实际上转向了银本位制。虽然白银的价格相对于黄金仍然在下跌,但出于贸易结算的考虑,日本对外贸易多以银币计算。
参考资料来源:国家外汇管理局-人民币汇率中间价